根據國際標準化組織(ISO)的說法,質量可以被定義為“一個產品或服務的特征和特征的總和,該產品或服務具有滿足規定或隱含需求的能力”。在翻譯方面,質量可以被定義為翻譯的成功,以準確地捕獲和傳遞源文件的信息和意圖。
翻譯質量在IP、醫學、法律、會計和技術文件等領域變得至關重要,在這些領域,質量低劣的翻譯可能導致業務價值的損失,在某些情況下,甚至造成生命的損失。
什么是ISO標準?
ISO標準列出了由國際專家認可的各種業務流程和實踐。ISO翻譯質量標準的重點是建立和保持翻譯、評審和批準的過程,在經過合格的專業人員的努力之后,將始終如一地產生符合客戶期望的翻譯。
兩個ISO質量標準的例子
ISO 9001:2015是世界上公認的質量管理標準。ISO 9001概述了在所有級別實現一致的性能和服務的方法。實現這一認證意味著一家公司已經建立了一個質量體系,該體系有一個更好的客戶滿意度、員工激勵和持續改進的框架。
ISO 17100:2015是專門為翻譯行業制定的國際標準。它定義了提供高質量翻譯服務所需的核心過程、資源和其他方面的需求。ISO 17100認證展示了翻譯公司對滿足客戶和行業要求的高度承諾。
行業專用翻譯質量標準:醫學實例
一些行業有特定的翻譯質量需求,而這些需求是不能用更廣泛的質量標準來滿足的。一個很好的例子是ISO 13485:2016,它規定了質量管理體系的要求,在質量管理體系中,一個組織需要證明其提供符合客戶和適用監管要求的醫療器械和相關服務的能力。為這些組織提供產品或服務的供應商或外部方也可以使用ISO 13485。
像哈爾濱翻譯公司與醫療器械公司合作,確定其所有醫療器械翻譯的風險管理。隨著LSP的實施過程降低了產品風險的可能性,醫療器械公司減少了對合規和法律問題的暴露,更不用說對客戶的風險了。
國際安全管理標準
ISO 27001:2013是“建立、實施、維護和持續改進信息安全管理系統”的廣泛框架。它確保業務信息以保密和安全的方式處理,并采取適當的謹慎以減少可能危及客戶數據完整性的風險。
在這一天結束的一切都是關于人和過程
翻譯質量標準發揮著重要的作用,但它不能替代為譯者提供持續的培訓和反饋,也不能為譯者和編輯提供有關主題的必要資源和信息,以及翻譯的使用背景等。翻譯團隊配備了術語表、風格指南、支持材料和上下文信息,他們的翻譯質量比那些只提供了一個沒有背景的文本的翻譯質量要高得多。
以下這些翻譯技巧可以幫助您提高內容的質量,從而帶來更好的翻譯,降低成本,減少周轉時間。
1.使用簡單、清晰的措辭
在為翻譯寫作時,使用簡單而清晰的措辭。選擇短而簡單的詞,越長越華麗。這將有助于減少詞的總數,并使翻譯更加精準。這里有一個很好的資源,其中有很多例子可以用來重新表述事物。
2.使用活動時態
在可能的時候總是使用主動時態。它更直接,所以更容易被最終用戶和譯者理解。減少復雜性意味著它更容易翻譯,用更少的單詞,它應該花費更少的時間。
例如,不要寫作:“內容是由譯者理解的?!保ū粍樱?/span>
說:“譯者理解內容?!保ㄖ鲃樱?/span>
最終的結果是內容更容易理解和翻譯,而且字數也更小。
3.保持句子盡可能短
簡短的句子看起來似乎很明顯,但作為一個作家,您很容易繼續談論小部件有多偉大,為什么您永遠不能沒有小部件,因為它將改變您的生活在許多不同的方式,我需要與您分享,您需要做的就是馬上得到一個小部件。
噓!不吸一口氣就很難讀懂這些,對吧?翻譯這么龐大的句子也很困難,所以您的句子要簡短一些。另外,有些語言比英語占用更多的空間,您不希望為了翻譯內容而耗盡空間。所以,把這作為您的咒語:單詞越少越好。
4.與術語和內容一致
如果您還沒有產品和/或行業術語的列表,請創建一個供您的翻譯人員使用的列表——在項目開始之前。他們將把這些術語翻譯成您的目標語言,然后在國內的評審人員將批準它們。完成之后,您的技術文檔翻譯服務將將這些術語導入其翻譯記憶庫(TM)工具中。這個工具非常有用!它將顯示譯者在每個目標語言中對每個術語使用的正確詞匯。
同時,盡可能地重用內容。例如,如果一個過程已經記錄在手冊中,那么重用該內容。作為一個作家,改變已經存在的東西來改進它是很有誘惑力的,但還是別管它。TM是基于詞段的,所以即使您只修改一個詞,它也會影響價格。理想情況下,您可以使用內容管理系統(CMS)中的內容,因此可以很容易地識別要重用的內容。即使您不使用CMS,您仍然可以手動重用內容,因為您的技術翻譯服務可能會使用TM工具識別內容為先前翻譯的內容。重用內容增加了一致性,降低了成本和周轉時間。